ল্যাটিন বর্ণমালার অক্ষর দ্বারা চিহ্নিত শব্দগুলি, কিছু ব্যতিক্রম বাদে রাশিয়ান ভাষার শব্দগুলির সাথে মিলে যায়। "এক্স", "এইচ", "ইউ", "ডাব্লু" অক্ষরের জন্য লাতিন ভাষায় কোনও অ্যানালগ নেই, তবে বর্ণগুলির বিশেষ সংমিশ্রণ ব্যবহৃত হয় - ডিগ্রাফ।
নির্দেশনা
ধাপ 1
"আমি" অক্ষরটি একটি সংমিশ্রণ হিসাবে লেখা হয়েছে "জা", যার অনুরূপ শব্দ রয়েছে। তবে নামের শেষে (মারিয়া, লিডিয়া, ভ্যালেরিয়া) এ জাতীয় প্রতিস্থাপন isচ্ছিক। একটি নিয়মাবলী হিসাবে একটি ডিজিট্রাফের পরিবর্তে, কেবলমাত্র "a" অক্ষরটি ব্যবহৃত হয়: মারিয়া, লিডিয়া, ভ্যালেরিয়া। তবে নিয়মটি isচ্ছিক। কখনও কখনও "j" বর্ণটি "i" বা "y" দিয়ে প্রতিস্থাপন করা হয়। একই চিঠিটি "ই", "ইউ" ইত্যাদি বর্ণগুলিতে "y" শব্দের প্রতিস্থাপন করে
ধাপ ২
লাতিন ভাষায় "x" এর মতো কোনও অক্ষর নেই। পরিবর্তে, "ch" সংমিশ্রণটি লেখা আছে: ক্লো, চারন ইত্যাদি এই ডিগ্রাফটি জার্মান ভাষায় সংরক্ষণ করা হয়েছিল এবং ইংরেজী এবং ফরাসি ভাষায় এটি "কে", "এইচ", "ডাব্লু" শব্দ দ্বারা প্রতিস্থাপিত হয়েছিল। তবে সরলতার জন্য, এই ডিগ্রাফটি "h" অক্ষর দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।
ধাপ 3
"X" বর্ণটি "কেএস" শব্দের সংমিশ্রণ হিসাবে পড়া হয়। এটি গ্রীক এবং রোমান নাম এবং উত্সে ঘটে: জেনিয়া, আলেকজান্দ্র। আপনি যদি চান, আপনি এই চিঠিটি "কেএস" সংমিশ্রণে প্রতিস্থাপন করতে পারেন।
পদক্ষেপ 4
লাতিন ভাষায় "শ" শব্দটি শব্দের সংমিশ্রণ হিসাবেও অনুপস্থিত, তবে এনালগটি ইংরেজি বা জার্মান থেকে নেওয়া যেতে পারে। এগুলি যথাক্রমে “sh” এবং “sch”। "ইউ" শব্দটি কেবল জার্মান ভাষায় এবং "এসটিএসএচ" সংমিশ্রণ হিসাবে উল্লেখ করা হয়। কখনও কখনও সংমিশ্রণটি "এসএইচ" তে সরল করা হয়।
পদক্ষেপ 5
"ই" অক্ষরটি ("হেজহোগ" শব্দের মতো) "yo" বা "e": "ফায়োডর" বা "ফেডোর" সংমিশ্রণ দ্বারা প্রতিস্থাপিত হয়েছে।
পদক্ষেপ 6
শব্দ "ts" হয় লাতিন বর্ণ "গ" বা "ts" এর সংমিশ্রণ দ্বারা রচিত: Tsepochkin, Cepochkin। তবে, দ্বিতীয় ক্ষেত্রে, পড়া সবসময় সুস্পষ্ট হয় না।
পদক্ষেপ 7
"শে" - "জেএইচ": "ঝেনিয়া" - এর জন্য ডিজিট্রাফের মূলনীতিতে নির্মিত একটি ডিজিরাফ দিয়ে "জেডএইচ" শব্দটি রেকর্ড করা হয়েছে।