কথাসাহিত্যের অনুবাদ একটি সত্যই সৃজনশীল প্রক্রিয়া। কথাসাহিত্যের রচনাগুলির অনুবাদককে যথাযথভাবে লেখক বলা যেতে পারে। যখন তিনি কোনও বিদেশী ভাষা থেকে একটি বই অনুবাদ করেন, তখন তিনি ব্যবহারিকভাবে এটি স্ক্র্যাচ থেকে তৈরি করেন।
পেশাদার অনুবাদকরা সাহিত্য অনুবাদকে তাদের কাজের অন্যতম কঠিন ক্ষেত্র হিসাবে বিবেচনা করে। এটি ব্যবসায় বা যুগপত অনুবাদগুলির সাথে তুলনা করা যায় না, যা বাক্যগুলির সামঞ্জস্যতা এবং শৈলীর সংরক্ষণের প্রয়োজন হয় না।
সাহিত্য অনুবাদ মূল বৈশিষ্ট্য
যে ভাষায় রচনাটি লেখা হোক না কেন, একটি সাহিত্য অনুবাদ অবশ্যই তার বায়ুমণ্ডল এবং লেখকের স্টাইল সংরক্ষণ করবে। একই সময়ে, সাহিত্য অনুবাদ আক্ষরিক হওয়া উচিত নয়। বরং, বিপরীতে, এটি একটি খুব আলগা, নিখরচায় অনুবাদ যা নির্ভুলতার প্রয়োজন হয় না।
সাহিত্যের অনুবাদগুলির অন্যতম বৈশিষ্ট্য হ'ল মূল পাঠ্যের বৈশিষ্ট্যগুলির সাথে সম্পর্ক। প্রায়শই কোনও অনুবাদক শব্দগুচ্ছ বাক্য বা শব্দের উপর একটি নাটক নিয়ে কাজ করতে হয়। যদি তারা আক্ষরিক অনুবাদ হয়, পাঠ্যের অর্থ হারিয়ে যাবে be এটি যাতে না ঘটে সে জন্য, অনুবাদককে অনুরূপ বাক্যাংশগুলি খুঁজে বের করতে হবে এবং যে ভাষায় পাঠ্যটি অনুবাদ করা হচ্ছে তাতে শব্দগুলি বাজানো উচিত। এইভাবে, তিনি এর লেখকের রচনায় অন্তর্নিহিত রসবোধটি সংরক্ষণ করতে সক্ষম হবেন।
কথাসাহিত্যের একটি কাজের সত্যিকারের উপযুক্ত অনুবাদ কেবল অনুবাদকের দ্বারা লেখার জন্য উপহার হিসাবেই করা যেতে পারে। কেবল একজন সৃজনশীল প্রতিভাশালী অনুবাদকই পাঠকদের মধ্যে একই অনুভূতি এবং অভিজ্ঞতাগুলি উদ্ভুত করতে পারেন যা আসলটি পড়ার সময় উত্থিত হত।
সাহিত্যের অনুবাদটির আর একটি বৈশিষ্ট্য হ'ল যুগের রীতির সাথে সম্মতি এবং সেই যুগের সাংস্কৃতিক প্রসঙ্গটি কাজের প্রতিফলিত। এটি করার জন্য, অনুবাদককে অবশ্যই সেই যুগ সম্পর্কিত গবেষণা করতে হবে, সেইসাথে সেই দেশটির সংস্কৃতি ও whichতিহ্য যেখানে ক্রিয়া ঘটে।
কবিতা অনুবাদ
সবচেয়ে বড় অসুবিধা কবিতার অনুবাদ। আক্ষরিক অনুবাদে যে কোনও কবিতা শব্দের একটি অসংলগ্ন সেটগুলিতে পরিণত হয়। অনুবাদককে এটি ব্যবহারিকভাবে পুনরায় রচনা করতে হবে। অতএব, পেশাদার কবিরা প্রায়শই কবিতা অনুবাদে নিযুক্ত হন, কখনও কখনও ভ্যালারি ব্রায়োসোভ, বরিস প্যাস্তर्नাক, সামুয়েল মার্শাকের মতো অসামান্য বিষয়। কখনও কখনও কোনও কাব্যিক অনুবাদ সম্পূর্ণ স্বতন্ত্র, মূল রচনায় রূপান্তরিত হয় এবং এর অনুবাদক একটি পূর্ণাঙ্গ লেখক হয়ে যায়। উদাহরণস্বরূপ, ভোসিলি অ্যান্ড্রিভিচ ঝুকভস্কি অনুবাদ করেছেন গোটের রোমান্টিক ব্যালড "দ্য ফরেস্ট জার" এর সাথে এটি ঘটেছিল।
আজ, দুর্ভাগ্যক্রমে, প্রত্যেকে বিদেশী ভাষায় কথা বলে না, এবং অনেকগুলি কাজ গ্রাহকের প্রতিটি কোণে তাদের পাঠক খুঁজে পায়, মূলত কথাসাহিত্যের অনুবাদকদের শিল্পকে ধন্যবাদ।